My own translation of A. Samad Said's Poem
A. Samad Said's Poem - Unggun Bersih
Semakin lara kita didera bara—
kita laungkan juga pesan merdeka:
Demokrasi sebenderang mentari
sehasrat hajat semurni harga diri.
Lama resah kita—demokrasi luka;
lama duka kita—demokrasi lara.
Demokrasi yang angkuh, kita cemuhi;
suara bebas yang utuh, kita idami!
Dua abad lalu Sam Adams berseru:
(di Boston dijirus teh ke laut biru):
Tak diperlu gempita sorak yang gebu,
diperlu hanya unggun api yang syahdu.
Kini menyalalah unggun sakti itu;
kini merebaklah nyala unggun itu.
Semakin lara kita didera bara—
kita laungkan juga pesan merdeka:
Demokrasi sebenderang mentari
sehasrat hajat semurni harga diri.
Lama resah kita—demokrasi luka;
lama duka kita—demokrasi lara.
Demokrasi yang angkuh, kita cemuhi;
suara bebas yang utuh, kita idami!
Dua abad lalu Sam Adams berseru:
(di Boston dijirus teh ke laut biru):
Tak diperlu gempita sorak yang gebu,
diperlu hanya unggun api yang syahdu.
Kini menyalalah unggun sakti itu;
kini merebaklah nyala unggun itu.
Translation by self (with the help of a malay-english dictionary)
The more ill caused through this abused warmth
The more will the message of independence be invoked:
Democracy shining as bright as the sun
Desiring a wish for a sincere self-esteem.
Long have we fret-democracy wounded
Long have we mourned-democracy sickens
The arrogant democracy is what we disgust;
The free voices that are intact is what we desire!
Two decades ago, Sam Adams cried :
(In Boston, tea was sprayed to the deep blue sea) :
There is no need to amplify the fluffy cheers,
What is needed is the bank of fire which is calm.
Now, that bank of magic will light ;
Now, that lighted bank will spread.
Comments
Post a Comment