My own translation of A. Samad Said's Poem

A. Samad Said's Poem - Unggun Bersih



Semakin lara kita didera bara—
kita laungkan juga pesan merdeka:
Demokrasi sebenderang mentari
sehasrat hajat semurni harga diri.


Lama resah kita—demokrasi luka;
lama duka kita—demokrasi lara.
Demokrasi yang angkuh, kita cemuhi;
suara bebas yang utuh, kita idami!


Dua abad lalu Sam Adams berseru:
(di Boston dijirus teh ke laut biru):
Tak diperlu gempita sorak yang gebu,
diperlu hanya unggun api yang syahdu.
Kini menyalalah unggun sakti itu;
kini merebaklah nyala unggun itu.

Translation by self (with the help of a malay-english dictionary)

The more ill caused through this abused warmth
The more will the message of independence be invoked:
Democracy shining as bright as the sun
Desiring a wish for a sincere self-esteem.

Long have we fret-democracy wounded
Long have we mourned-democracy sickens
The arrogant democracy is what we disgust;
The free voices that are intact is what we desire!

Two decades ago, Sam Adams cried :
(In Boston, tea was sprayed to the deep blue sea) :
There is no need to amplify the fluffy cheers,
What is needed is the bank of fire which is calm.
Now, that bank of magic will light ;
Now, that lighted bank will spread.

Comments

Popular posts from this blog

Thank You All, For An End Of An Era

Boredom is Lost, Lost is Bored

Run and enjoy the Bliss